菜单导航

7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了

作者: 兰亭文学 来源: www.ltpic.cn 发布时间: 2019年12月07日 09:32:40

7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了


重庆大学外国语学院教授李永毅获鲁迅文学翻译奖 重庆大学供图 华龙网发

  七年翻译70万字拉丁文,将拉丁文翻译成汉语,是一件很了不起的事情,这在国内尚属首次。为此,重庆大学外国语学院教授李永毅也因此凭《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》斩获了去年的鲁迅文学翻译奖。如今,斩获鲁迅文学翻译奖后,李永毅更忙了。

  国内尚属首次

  把70万字拉丁文翻译成中文

  据了解,贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。

  李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。

7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了


李永毅和儿子李安哲在一起 重庆大学供图 华龙网发

  当然,贺拉斯全集的译本在西方已经很多,即使在中国的东邻日本,贺拉斯全集日文版也已经出现近二十年了。

  对此,李永毅表示,对于这样一位诗歌巨匠和对西方文艺学产生过深刻影响的人物,作为泱泱大国的中国无论如何都应该给予完整的呈现。

  为此,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和大量专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。

  据了解,古典著作翻译的最大问题无疑是理解,这一点对于将中国古典著作译成外语同样适用。李永毅表示,对照《贺拉斯诗集》中的20种格律节奏,定义20种对应的中文格律,最终译作近八千行,以拉汉对照的形式呈献给读者。

7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了


《贺拉斯诗全集》 重庆大学供图 华龙网发

  对此,鲁奖评奖委员会给李永毅的授奖词是:“李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”这其中最让李永毅感到高兴的是“深湛的中文修养和古典学水平”这句评价。“尤其是对我中文水平的肯定,是让我非常高兴,非常受鼓舞的。”

  值得一提的是,李永毅主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。

  目前,已出版《卡图卢斯歌集》、《贺拉斯诗全集》、《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部。

  每天翻译12小时

  获奖后更加忙碌

  自斩获鲁奖获奖后,李永毅的正常作息安排就完全被打乱了。在没有各种活动和杂务之前,他一直坚持每天翻译12小时。李永毅说,自己目前手上正在翻译的作品是《奥维德诗全集》的第二本。

7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了


李永毅拉着儿子李安哲的手 重庆大学供图 华龙网发

  这套堪称巨著的作品总体量约有《贺拉斯诗全集》的五倍。按他的既定计划,2017年已经翻译完的第一本将进行出版,他目前正在翻译的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻译完第三本。“我争取在2022年前把《奥维德诗全集》出完,参评下一届鲁迅文学奖。”而最终这套《奥维德诗全集》将分为6册,总计2400页左右。

  此外,目前他还主持着国家社科基金重点项目“古罗马长诗《物性论》与西方思想史研究”,致力于古罗马长诗翻译,体量也多达7000多行。更为可喜的是,2018年李永毅教授作为首席专家投标的国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”获得立项, 该项目系我校外国文学首个国家社科基金重大项目,也是学校基础文科领域继2016年以后获得的又一个国家社科基金重大项目,同时其所在的外国语学院实现了国家社科基金重大项目“零”突破,这对于重庆大学这样一所以理工为主的综合性大学来说实属不易,也是近年来学校人文社科科研内涵发展、质量提升取得明显成效的一个方面的重要标志。在 2019年4月13日项目开题论证会上,专家组高度评价:李永毅教授提出了两百万字的拉丁语诗歌通史最终研究成果目标,说明了该课题对于厘清欧洲文学源流、理解民族文学产生机制和文学传统嬗变、整体把握西方文学尤其是诗歌的特征将有很大的启发意义。